Переводчик ЖАКЛИН ДЕ ГЁ
Родилась и росла в Ленинграде, совмещала учёбу на редакторском отделении
Полиграфического с работой переводчиком (английский, французский) и игрой на
сцене. Впоследствии специализировалась на истории французской литературы,
проходила стажировку во Франции, потом уехала из России. Жила в разных странах,
получила высшее экономическое образование в Нью-Джерси. В настоящее время живёт
в США, работает экономистом.
Пишет стихи и прозу. Рассказы Жаклин неоднократно
становились призёрами литературных конкурсов писателей-фантастов и публиковалась
как в российских журналах ("Полдень, XXI век", "Химия и
Жизнь", "Уральский следопыт", "Фантастика и
детективы", "Фан-Сити"), так и в зарубежных русскоязычных
изданиях ("Меридиан" (Ганновер) и "Чайка" (Балтимор)).
Автор ПАОЛО ЛАФРАНКИ ДА ПИСТОЙЯ
(акме 1282–1295)
Окситанский: Paulo Ianfranchi de Pistoia. Поэт
и трубадур, живший во второй половине 13 века (точные даты рождения и смерти
неизвестны). Уроженец провинции Пистойя на севере Италии, жил в Болонье и,
предположительно, провёл некоторое время при королевском дворе в Арагоне. Из
стихотворных форм предпочитал сонет, заслужил признание современников как за
мастерство, которого достиг в этом жанре, так и за оригинальность мыслей и
образов. Писал не только на итальянском, но и на окситанском языке.
Предлагаемый вашему вниманию текст был
написан в 1284 году и посвящён королю Арагона Педро Третьему.
***
Сеньор
отважный, Арагона царь,
Чью
доблесть славят и дела и речи,
Услышьте
весть – французский государь,
Покинув
край свой, с вами ищет встречи.
С ним
трое принцев, что доселе сталь
Своих
клинков не обагрили в сече,
Со
всех сторон бароны их, как встарь,
Стремятся
к битве, не страшась увечий.
Соратников,
не знавших пораженья
И
страхов, созывайте, наш Сеньор,
Способных
победить в любом сраженье.
Царите
вы на море и средь гор
И сам
король Испанский, без сомненья,
Вам
уступил бы, если б вышел спор.
Автор ТЬЕРРИ КАБО
(р. 1958)
Французский: Thierry Cabot. Современный французский поэт.
Родился в Тулузе, получил образование в университете города Бордо. По его
собственным словам "страсть к словам толкнула меня писать стихи очень
рано". В 1982 году он отослал несколько своих работ знаменитому
французскому романисту и эссеисту Полю Гю, бывшему в то время президентом
Академии французских провинций и получил от него восторженный отзыв: "Ваши
стихи прекрасны. Они идут из глубины души. У вас есть чувство ритма, масштаб,
эмоции, величие. И иногда великолепные образы возникают словно из
ниоткуда". С тех пор Тьерри Кабо
написал множество произведений – стихи, поэмы, пьесы для детей, литературные
хроники. Наиболее известен его сборник стихотворных текстов "Словесная
рана" ("La Blessure des Mots"), в который входит более ста
стихотворений и поэм, написанных на протяжении многих лет.
ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ "A LEANE"
Что придавало пыл шагам усталых наших ног?
Звезды
далёкой яркий свет иль золотой песок?
В
какой бездонной пустоте несли нас струи тьмы?
Незримой
ржавчиною дней где покрывались мы?
И кто
мы? Пенные клочки среди бурлящих вод
На
реках, где порывы душ терзал водоворот?
Кто
мы? Зачем нас солнце жгло, туман давал покров?
Благих
намерений полны, нетраченных даров..
Прощайте,
милый чистый смех и запахи лесов!
Прощай,
слиянье под луной влюблённых голосов!
Нектар
веселья, мёд любви мы запасали впрок,
Но яд смертельный
в глубине таил любой цветок…
Не
знали мы, что красоту ждут гибель и распад,
Что
каждый золотой рассвет спешит уйти в закат,
Что
той же розы аромат нам дважды не вдохнуть,
Что
всё проходит и всему во мрак начертан путь...
0 comments:
Post a Comment